午夜影院最新无码视频|久久国产午夜精品www|欧洲亚洲色综合一区二区|超碰欧美日韩精品一级|国产无套内精一级毛片|成人毛片一区二区精品

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

媒體查詢,請(qǐng)聯(lián)系 樂(lè)文Lewene

9/14/2018 4:55:00 PM

翻譯過(guò)程中的主體結(jié)構(gòu)構(gòu)建技巧

替?zhèn)髯g過(guò)程中,敘事性話語(yǔ)的主題是按照一定的模式來(lái)組織的,它強(qiáng)調(diào)了話語(yǔ)構(gòu)建與人們的百科知識(shí)密切相關(guān)。事實(shí)上,我們?cè)诶斫庠捳Z(yǔ)時(shí),也會(huì)不自覺(jué)地按照某個(gè)模式來(lái)進(jìn)行推理。比如當(dāng)讀到一則交通事故新聞.很自然地會(huì) 想到在什么時(shí)間、什么地點(diǎn)、什么人遭遇到了交通事故,結(jié)果如何等…

閱讀全文


9/14/2018 4:49:00 PM

主位和翻譯

翻譯中的行為主體有時(shí)約定俗成,不言自明。英譯時(shí),譯者可根據(jù)交際的需要凸顯行為主體作為主位,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)出者。例如: 【例】我們支持加強(qiáng)單邊行動(dòng)計(jì)劃和集體行動(dòng)計(jì)劃,通過(guò)完善成員相互審議機(jī)制,促進(jìn)區(qū)域貿(mào)易和投資自由化、便利化。 【譯文】We(主位)||are supportive of t…

閱讀全文


9/14/2018 4:44:00 PM

連貫和翻譯

一個(gè)具有完整意義的語(yǔ)義單位,話語(yǔ)與句子的關(guān)系不是大小關(guān)系,而是一種“實(shí)現(xiàn)”的關(guān)系。話語(yǔ)可以小到一個(gè)詞,大到一篇文章、 一部長(zhǎng)篇小說(shuō)、一場(chǎng)電影、一部系列電視連續(xù)劇等, 任何能夠表達(dá)一個(gè)完整意義的語(yǔ)言單位都可被認(rèn)為是一個(gè)話語(yǔ)。話語(yǔ)依靠句子來(lái)實(shí)現(xiàn),但這并不意味著話語(yǔ)…

閱讀全文


9/14/2018 4:37:00 PM

翻譯中以言成事的行為

成事行為指在以言行事行為實(shí)施后,在讀者或聽(tīng)眾中產(chǎn)生了什么樣的影響和效果。原文作者希望通過(guò)作品傳達(dá)某種感受,比如愉悅、悲 傷、發(fā)人深省等,并力圖通過(guò)增強(qiáng)作品的感染性.使讀者在閱讀作品后產(chǎn) 生同樣的感受。這種作者通過(guò)作品對(duì)讀者產(chǎn)生影響的現(xiàn)象即作品的以言成事行為,也…

閱讀全文


9/14/2018 4:32:00 PM

對(duì)中國(guó)翻譯史的簡(jiǎn)述

有關(guān)史料記載,我國(guó)最早的翻譯活動(dòng)在夏商時(shí)期便已存在。在我國(guó)古代.不同民族之間在相互交住的同時(shí)便已開(kāi)始了簡(jiǎn)單的口譯活動(dòng)。書(shū)面翻譯活動(dòng)始于周代。不過(guò),早在漢朝成立之前幾百年,發(fā)派于古代印度的佛教(興起干公元前6世紀(jì))開(kāi)始通過(guò)翻譯傳人我國(guó).佛教文化被引進(jìn)后逐漸地融入了…

閱讀全文


9/14/2018 4:19:00 PM

翻譯的過(guò)程(1):理解

是一項(xiàng)艱苦復(fù)雜的言語(yǔ)行為,其科學(xué)和藝術(shù)雙重性決定了翻譯過(guò)程是錯(cuò)綜復(fù)雜的。一般來(lái)講,可將翻譯過(guò)程概括為:理解和表達(dá)二個(gè)基本步驟。 理解是翻譯過(guò)程的第一步,是表達(dá)的前提。不能準(zhǔn)確透徹地理解原文則無(wú)法談及表達(dá)問(wèn)題。 劉宓慶先生在《當(dāng)代翻譯理論》一書(shū)中指出:“翻譯的實(shí)…

閱讀全文


9/14/2018 4:14:00 PM

翻譯公司淺談一般詞匯的詞義引申

兩種語(yǔ)言是兩個(gè)不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,由于文化、政治、生活習(xí)慣、生活環(huán)境、思維方式等方面的差異,兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義、搭配意義以及句子結(jié)構(gòu)上都存在許多差異。英譯漢時(shí),總有些詞或詞組難以按原文的字面意義直接譯出來(lái)。為了使譯文通順達(dá)意,常常根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系將原…

閱讀全文


9/14/2018 4:06:00 PM

專(zhuān)有名詞翻譯

名詞一般指的是表示人名、地名、組織機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)、和其他具有特殊含義的名稱(chēng)。在英譯漢過(guò)程中,譯者可采取以下翻譯方法: 1.音譯一般來(lái)說(shuō),專(zhuān)有名詞音譯是以音節(jié)為單位一個(gè)音節(jié)譯成一個(gè)漢字。如: Washington:華盛頓、Italy:意大利、California:加利福尼亞、Lincoln:林肯、Nixong…

閱讀全文


9/14/2018 4:01:00 PM

翻譯中選詞

方法和技巧是翻譯賴(lài)以實(shí)現(xiàn)的具體途徑。嚴(yán)格地說(shuō),翻譯不同于一般性解釋。解釋只求大意,不求精確,而翻譯則需要遵循一定的標(biāo)準(zhǔn),要求用通順的譯文形式把原文所蘊(yùn)涵的意義完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。因此,翻譯離不開(kāi)一定的方法和技巧。掌握必要的翻譯方法與技巧對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是必不可少…

閱讀全文


9/14/2018 3:57:00 PM

翻譯的過(guò)程(2):表達(dá)

是翻譯過(guò)程中的第二步,是實(shí)現(xiàn)由英語(yǔ)到漢語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。表達(dá)好壞取決于對(duì)英語(yǔ)的理解程度和譯者駕馭漢語(yǔ)的能力。 理解準(zhǔn)確則莫定了表達(dá)的基礎(chǔ),為確保譯文的科學(xué)性創(chuàng)造了條件。但理解準(zhǔn)確并不意味著一定能夠譯出高質(zhì)量的譯文,這…

閱讀全文


9/14/2018 3:49:00 PM

英語(yǔ)口譯練習(xí)時(shí)要做什么準(zhǔn)備

  一、什么是口譯?   口譯是集視、聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、讀于一體的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng),具有較大不可預(yù)測(cè)性和獨(dú)立性,要求譯員不僅語(yǔ)言功底深厚,還要博聞強(qiáng)識(shí)。真正過(guò)硬的口譯除了訓(xùn)練系統(tǒng)的筆記法、短期記憶外,還需良好的身心素質(zhì)。 &ems…

閱讀全文


9/14/2018 3:40:00 PM

翻譯公司淺談翻譯行業(yè)會(huì)有什么前途

  作為翻譯行業(yè),很多人提出了質(zhì)疑,做翻譯要付出很多的,在于日常的積累。到最后付出于回報(bào)能都成為正比呢?接下來(lái)由樂(lè)文翻譯給大家說(shuō)一下:   其實(shí)不管是什么行業(yè),你沒(méi)有付出你會(huì)得到回報(bào)呢?話說(shuō)回來(lái)付出了就一定會(huì)得到回報(bào)呢?任何人…

閱讀全文