午夜影院最新无码视频|久久国产午夜精品www|欧洲亚洲色综合一区二区|超碰欧美日韩精品一级|国产无套内精一级毛片|成人毛片一区二区精品

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

11/6/2018 3:20:00 PM

IT翻譯的翻譯技巧分享

眾所周知,數(shù)據(jù)庫的翻譯隸屬于IT翻譯的一部分,但它們之間又稍有不同。而這不同之處正巧妙地體現(xiàn)在其翻譯技巧上。

 

那么IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢?北京樂文翻譯公司為大家詳細解讀。

 

1、被動與主動的相互關(guān)系

 

計算機數(shù)據(jù)庫(英語)翻譯的句型多為被動,翻譯的時候,要將其變?yōu)榉?a href="/article/show-5526.html">漢語使用規(guī)范的主動形式,以便于他人理解原意。

 

若實在是無法避免被動的使用,請用“為…所”、使、等表示被動含義。

 

2、直譯為主,意譯為輔

 IT翻譯的翻譯技巧分享

計算機數(shù)據(jù)庫翻譯屬于技術(shù)信息類的翻譯,其間的多數(shù)內(nèi)容是嚴格的、不容改變的;

 

特別是其包含的多數(shù)專業(yè)術(shù)語,更不能有一絲馬虎,或是憑主觀想象,信手翻來,一定要遵從原意。

 

3、增減法翻譯的使用

 

計算機數(shù)據(jù)庫翻譯雖說是以直譯為主,但有些情況下,還要對原文的內(nèi)容有所刪減,避免羅嗦、俗套;

 

這正是計算機翻譯所講求的嚴謹,當然,這也是計算機翻譯行業(yè)所一貫遵循的翻譯原則。

 

以上就是北京樂文翻譯公司為大家總結(jié)的IT翻譯中關(guān)于數(shù)據(jù)庫翻譯的一些技巧,希望對大家有所幫助!

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


IT翻譯的基本要求


樂文翻譯公司淺析IT行業(yè)翻譯


IT翻譯-找哪家翻譯公司-樂文翻譯


閱讀文章:積分+1