午夜影院最新无码视频|久久国产午夜精品www|欧洲亚洲色综合一区二区|超碰欧美日韩精品一级|国产无套内精一级毛片|成人毛片一区二区精品

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/22/2018 3:10:00 PM

俄語翻譯常用的四種翻譯技巧

俄語翻譯樂文翻譯公司提供的翻譯服務(wù)之一,俄語翻譯不同于英語翻譯。不過在俄語翻譯中同樣有很多技巧可用,特介紹以下四種:

 

1、用詞的準(zhǔn)確性

 

俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯;

 

因此,在選詞時,必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

 

2、詞量的增減

 

許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中;

 

可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。

 

這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。

 

除此之外,在俄語翻譯成漢語時,可能會出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞;

 

這時如果直接按字面意思譯成漢語,不僅不符合漢語習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。

 

因此,在這種情況下,譯成漢語必須把字里行間潛在的詞增補出來,這樣譯文才能語意暢達。

 

3、詞義的引申

 

漢語和俄語由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。

 

可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語的意義;

 

選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎(chǔ)上翻譯。

 

4、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換

 

漢語和俄語在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類;

 

因此,為了確切的表達原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語言的語法、修辭習(xí)慣來轉(zhuǎn)換詞類;

 

在表達同一內(nèi)容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。

 

需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


俄語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)


翻譯公司教你俄語翻譯需要什么


如何選擇一家專業(yè)的俄語翻譯公司


閱讀文章:積分+1