午夜影院最新无码视频|久久国产午夜精品www|欧洲亚洲色综合一区二区|超碰欧美日韩精品一级|国产无套内精一级毛片|成人毛片一区二区精品

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/18/2018 5:03:00 PM

“推拿”用英語該怎么翻譯

1.推拿應該如何譯,推拿起初翻譯massage(即按摩),用massage翻譯推拿應該說有廣泛的語用學基礎。

 

況且“推拿”在中國過去也一直稱作“按摩”,現(xiàn)在“按摩”這一稱呼仍然在廣泛使用。

 

另外,英語中本來就有massage這個詞和相應的概念,這樣翻譯起來似乎更自然一些。

 

但是由于“按摩”在一些娛樂場合的非醫(yī)療保健目的的使用,使得“按摩”帶上了不健康的色彩。

 

于是人們就不大喜歡使用massage來翻澤中醫(yī)推拿按摩,有人澤作Chinesemassage。但仍難改變massage的社會聯(lián)想意義。

 

于是就干跪?qū)⑵湟糇g為tuina。目前這一譯法的使用還比較普遍,基本上能為大家所接受。有時為了便于表達,人們也將其譯作tuinatherapy

 

2.推拿手法的翻譯

 

推拿是靠各種手法治療疾病的,所以手法在推拿學中具有重要的意義。“手法”一般譯作manipulation。

 

這個詞在英語中的基本意思是“操作、操縱、控制”,在醫(yī)學上的意思是“手技、手法、操作法”。

 

其在醫(yī)學上的含義與我們中醫(yī)講的“手法”基本一致。所以,manipulation常用來翻譯推拿手法和針刺手法。

 

推拿學上的各種手法含義都比較具體,一般均可直譯。

 

例如:按法可譯為pressingmanipulation、彈法可譯為flickingmanipulation、擦法可譯為rubbingmanipulation、彈法可譯為flicking、掐法可澤為pinchingmanipulation等等。

 

3.借用西方語官中固有的表達法

 

我們一般認為“推拿”是中國特有的一種療法。實際上在世界許多民族國家中都曾經(jīng)存在過各稱各樣類似于“推拿”的療法。

 

這是因為推拿是在人們?nèi)粘I钪凶匀欢坏匕l(fā)展起來的一種療法,也可以說是人本能的一種反映。

 

因為人或動物在受傷的情況下都會自然地撫摩受傷部位以減輕疼痛。所以在很多國家語言中我們都可以找到表達“推拿”或“按摩”方法的詞語。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


英語翻譯的技巧有哪些?


英語翻譯中的經(jīng)常犯的錯誤


英語中如何更好地翻譯形容詞


閱讀文章:積分+1