9/7/2018 5:03:00 PM
文學(xué)翻譯,為交流鋪路
文學(xué)的翻譯和傳播,對(duì)于不同國(guó)家、不同民族之間的文化交流具有重要意義。文學(xué)是溝通國(guó)與國(guó)之間文化、思想的一個(gè)橋梁,俄國(guó)的《上尉的女兒》 、《父與子》,英國(guó)的《哈姆雷特》、《魯濱遜漂流記》,法國(guó)的《茶花女》、《巴黎圣母院》等,通過文學(xué)翻譯的形式,傳播到中國(guó),可以讓文化背景迥異的人們心靈相通,成為知音。中國(guó)文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,同樣有很多膾炙人口的作品。但是如果沒有好的翻譯,中國(guó)文學(xué)很難走向世界。由此可見,文學(xué)翻譯在文化傳播上的重要程度。
據(jù)了解,目前我國(guó)已與50多個(gè)國(guó)家簽訂了相互翻譯對(duì)方經(jīng)典作品的協(xié)定。中國(guó)翻譯了大量外國(guó)文學(xué)作品,不少優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)人物形象在我們心里扎了根,給予我們上海的勇氣和力量。但以此相比,中國(guó)文學(xué)作品被海外作家翻譯得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。一直以來(lái),因?yàn)椤皷|方主義”情結(jié),西方學(xué)者對(duì)于東方文化的引入推介,常常故作神秘、故弄玄虛,以迎合這種情結(jié)的偏見。但事實(shí)上,“東方主義”遠(yuǎn)非真正的東方,更不是中國(guó)文化的實(shí)質(zhì)。
文學(xué)翻譯是把我們中國(guó)特色文化推向海外、推向世界的一個(gè)重要介質(zhì)。文學(xué)翻譯承載著我們獨(dú)特的價(jià)值觀和理念,把我們優(yōu)秀的歷史、文化、傳統(tǒng)與習(xí)俗展現(xiàn)給世界眾多國(guó)家和地區(qū),訴說(shuō)我們古老而華麗的勛章。文學(xué)翻譯,為不同國(guó)家、不同民族之間的交流在鋪路。
文學(xué)翻譯是不同國(guó)家、不同民族之間文化的使者、心靈的橋梁。通過翻譯,可以幫助國(guó)外的讀者深度理解中國(guó)文化,培養(yǎng)一批精通中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)的海外學(xué)者,我們也可以吸收外國(guó)文化的精華,了解國(guó)外值得借鑒和參考的思想、技術(shù),從而提高國(guó)民素質(zhì),增強(qiáng)綜合國(guó)力。
樂文翻譯秉承讓文化走出去的理念,在文學(xué)翻譯上一絲不茍,對(duì)翻譯質(zhì)量嚴(yán)格把關(guān)。我們立志做好文學(xué)翻譯,對(duì)客戶負(fù)責(zé),對(duì)社會(huì)文化的發(fā)展負(fù)責(zé)。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。