7/15/2018 3:09:00 PM
洛陽翻譯公司:科技翻譯
科技英譯常見修辭問題:
1.違反主從關系
一般地,一個句子表達一個主要思想或主要內容。如果用一 個句子表達兩個思想內容時,總是把主要思想或內容用主句或包至類翌來表達, 而把次要的思想或內容則用從句或短語來表達。違反了這種主從關系或主從結 構就會破壞句子或段落的統(tǒng)一性,從而影響表達效果。
2.意思不完整或不明確
意思不完整或不明確是科技英譯 常見的又一種修辭問題,主要是由于句子中各種成分之間、或句子 之間的關系不協(xié)調或概念不明確所致,如成分殘缺、結構混亂、代詞迷誤等。
3.敘事基調突然改變
在翻譯時,如果譯文敘事基調,如所采用的基本時態(tài)、基本語 、敘事對象等突然改變就會破壞譯文的協(xié)調,影響譯文的連貫性。
4.缺少必要的連接詞或過渡性承接詞
必要的連接詞或過渡性承接詞在上下文之間具有“承上啟下” 的功能,在保持長句的成分之間或整個段落的句子之間起著重要 的調節(jié)和緩沖作用,從而使句子或段落保持連貫性。
5.平衡關系被破壞
英語中的許多句子由并列或平行結構組成。這種結構一旦被破壞就會影響其連貫性。
6.懸垂短語
懸垂短語也叫懸垂修飾語,是指與句子主語沒有聯(lián)系的短語修飾語。 懸垂短語包括懸垂分詞短語、懸垂不定式短語和懸垂介詞短語三種。
7.省略不當引起的邏輯錯誤
因省略不當引起的邏輯錯誤亦往往會影響譯文的連貫性。
8.代詞無先行詞或先行詞不明確
代詞無先行詞或先行詞不明確也稱代詞迷向。代詞迷向造成 上下文關系模糊,自然會影響連貫性。
9.缺少必要的指代和重復
為了保持上下文的連貫性,指代和重復有時是必要的。否則就會影響連貫性。
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。