7/12/2018 11:42:00 AM
信陽翻譯公司:漢語詞類分析
五千年的歷史留給我們的是無盡的財(cái)富,四大發(fā)明,浩如煙海的估計(jì),隨處可見的文化遺產(chǎn),代代相傳的優(yōu)秀的民族精神和思想,象形文字的漢字等等。中國的歷史博大而又厚重,綿延五千而不絕,這在世界歷史上是絕無僅有的。文字是文化的基本載體,記載了文化發(fā)展的歷史軌跡和豐富成果。文字的發(fā)明,是人類文明得以傳承,標(biāo)志著人類進(jìn)入了文明時(shí)代。漢字文化內(nèi)涵豐富,在今天為中華各民族人民所通用,是中華文明的重要標(biāo)志。
漢語傾向于多用動(dòng)詞,其動(dòng)態(tài)傾向主要表現(xiàn)在哪方面呢?
動(dòng)!詞!連!用!
漢語連動(dòng)式和兼語式句子都包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞。
連動(dòng)式、兼語式、把字式和被字式……構(gòu)成各式各樣的多動(dòng)詞謂語句,例如:
1)他想辦法擺脫了困境。(=他想辦法+他擺脫了困境,連動(dòng)式)
He thought his way out of the dilemma.
2)我們請她唱歌。(=我們請她+她唱歌,兼語式)
We asked her to sing a song.
不得不說,中華文明真是博大精深……
動(dòng)詞(詞組)就像一塊板磚,哪里需要它,就往哪拍……
所以,苦逼的動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)漢語句子的各種成分,如此一來,漢語的句子就顯得到處都有動(dòng)詞了:
1)實(shí)現(xiàn)理想境界要靠辛勤勞動(dòng)。(動(dòng)詞詞組作主語、賓語)
To translate ideals into reality needs hard work.
2)他不停地來回走著,激動(dòng)得說不出話來。(動(dòng)詞詞組作狀語、補(bǔ)語)
He kept on walking back and forth, being too excited to say a single word.
不僅如此,漢語動(dòng)詞可以充當(dāng)助動(dòng)詞的臨時(shí)工,置于主要?jiǎng)釉~的前后,形成動(dòng)詞連用。
前置助動(dòng)詞(即能愿動(dòng)詞)主要有:
“要”、“會(huì)”、“能”、“肯”、“想”、“敢”、“愿意”、“能夠”、“可能”、“應(yīng)該”等;
后置助動(dòng)詞(即趨向動(dòng)詞)主要有:
“來”、“去”、“起來”、“下去”、“出來”、“過去”等;“來”或“去”可以前置或后置,或前后各用一個(gè):
嚴(yán)格來說,漢語的介詞大多是由動(dòng)詞演變來的,因而仍保留著動(dòng)詞的某些特征,如:
1.人們來來往往。(動(dòng)詞,People are coming and going.)
2.他往東走。(介詞,He went in an eastward direction.)
3.他在教室。(動(dòng)詞,He is in the classroom.)
漢語動(dòng)詞常常手拉手出雙入對,而英語動(dòng)詞一般獨(dú)來獨(dú)往。相比之下,漢語動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率就高了。
1)學(xué)問,學(xué)問,要學(xué)要問:邊學(xué)邊問,才有學(xué)問。
Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.
2)要吃有吃,要穿有穿。
You will have enough to eat and enough to wear.
由于以上特點(diǎn),英漢互譯的過程往往是靜態(tài)與動(dòng)態(tài)互相轉(zhuǎn)換的過程,適當(dāng)運(yùn)用這一原理,可以使譯文比較符合表達(dá)習(xí)慣,如:
靜態(tài)轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài):
1)Only the earl himself kept up a sly occasional acquaintance with her, when out of the jurisdiction of his ladies.
只有伯爵是例外,碰上妻子女兒管不著他的當(dāng)兒,就偷偷摸摸地來找她。
2)It came not as a Nixon revelation, but rather as a configuration of the “ New York Times” story.
這不能算尼克松透露了什么新東西,而是證實(shí)了《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道。
動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換為靜態(tài):
1)要不是我能干重活,早就給辭退了。
It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.
2)一切愛好和平的人民都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。
All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。