7/6/2018 2:54:00 PM
專業(yè)翻譯公司告訴你新聞翻譯的特點和技巧
現(xiàn)在我們每天都能準(zhǔn)時看到新聞聯(lián)播,新聞與我們的生活已經(jīng)密不可分了,新聞的作用就是傳播信息,這與翻譯在一定程度上也是相似的,但也不是完全相同。今天和信陽翻譯公司一起來了解一下新聞翻譯:
首先,新聞 :是指報紙、電臺、電視臺、互聯(lián)網(wǎng)等媒體經(jīng)常使用的記錄與傳播信息的一種文體。是記錄社會、傳播信息、反映時代的一種文體。新聞概念有廣義與狹義之分。廣義上:除了發(fā)表于報刊、廣播、互聯(lián)網(wǎng)、電視上的評論與專文外的常用文本都屬于新聞,包括消息、通訊、特寫、速寫(有的將速寫納入特寫之列)等等; 狹義上:消息是用概括的敘述方式,以較簡明扼要的文字,迅速及時地報道附近新近發(fā)生的、有價值的事實,使一定人群了解。
(一)信陽翻譯公司淺談新聞翻譯的特點:
1、講求時效:新聞翻譯必須在時效壓力下高速進(jìn)行。雖不能精雕細(xì)刻,但也不能粗制濫造。
2、可根據(jù)情況適當(dāng)增減:新聞翻譯有較大的自由,可以根據(jù)二次傳播的需要,在翻譯中作適當(dāng)?shù)脑鰷p。
3、符合新聞寫作的要求:譯語新聞必須體現(xiàn)新聞寫作的特點。
4、力求準(zhǔn)確:要對二次傳播的受眾高度負(fù)責(zé),譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免錯誤。
新聞翻譯中找到忠實原文的譯文是很少見的,因為在新聞翻譯中,新聞工作者必須根據(jù)相關(guān)的媒體準(zhǔn)則,重新寫新聞報道。新聞翻譯通常要對原文作較大的修改,它是編輯的一個過程,譯者要不斷的對譯編的稿件進(jìn)行查對、修正、潤色、最后才能發(fā)表。
一般而言,翻譯的研究大多離不開對等、等值、忠實原文的概念,而在新聞翻譯中,這些好像并沒有多大用處,那么,新聞翻譯技巧有哪些技巧呢?
(二)新聞翻譯的技巧:
1.常用詞匯有特定的新聞色彩
新聞報導(dǎo)常使用某些詞匯來表達(dá)事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語。
2.常用一些小詞
這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性
3、新聞英語中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語等。
4、縮略語的廣泛使用。
這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。
新聞中也常用一些比喻詞
英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀(jì)實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。