5/25/2018 3:39:00 PM
焦作翻譯公司講述國際廣告翻譯有跨文化因素
廣告如今已發(fā)展為影響力最廣的多媒體宣傳方式之一。許多產品會涉及到進出口問題,所以其銷量,很大程度上取決于廣告本身的好壞及廣告翻譯的質量。國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷的宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉換問題。因為國際廣告與國內廣告相比要面臨語言、傳統(tǒng)習慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經濟狀況等差異問題。國際廣告在實施過程中,在廣告語言的運用方面,翻譯起著舉足輕重的作用。接下來,樂文焦作翻譯公司為各位詳細解讀!
譯者首先應注意到國際廣告的跨文化因素,主要表現在三個方面:
1. 不同的文化價值觀
中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,形成中國人內傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認為:“中國人注重廣告的產品內容,講實證,其文化背景有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上?!倍鞣饺耸峭鈨A的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。
2. 不同的心理結構
中國國民穩(wěn)固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。
3. 不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境
中國作為四大文明古國,處肥沃之地,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經常遷徙,家園觀念淡化,強調自由的生活及個人冒險超越。
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發(fā)展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統(tǒng)的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。
國際廣告翻譯時能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。