5/29/2018 5:04:00 PM
樂文翻譯洛陽分公司您分享處理口譯翻譯臨場(chǎng)技巧與方法
口譯也是屬于翻譯的一種類型,我們樂文翻譯洛陽分公司提醒大家在口譯翻譯前一定要充分的做好準(zhǔn)備,包括語言準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備以及相關(guān)主題知識(shí)的準(zhǔn)備。但是不論準(zhǔn)備的多么充分,在口譯現(xiàn)場(chǎng)也避免不了碰到一些突發(fā)情況,一旦碰到這樣的情況一定要沉著冷靜,根據(jù)具體情況采取具體的處理措施,口譯現(xiàn)場(chǎng)常見的問題主要有下面幾個(gè):
一. 錯(cuò)譯
就算是很優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中也難免出錯(cuò)。認(rèn)識(shí)到自己譯錯(cuò)了后,不要驚慌,也不要說“對(duì)不起,我譯錯(cuò)了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不但會(huì)讓聽眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì)損害譯員與譯文的可信度。這時(shí)可以重譯,并且對(duì)正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就象平時(shí)講話要強(qiáng)調(diào)某事一樣?;蛘咭越忉尩恼Z氣與方式,用I mean, … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文
二. 不會(huì)譯
不會(huì)譯是因?yàn)?種原因造成的,其一是沒聽懂,此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;第二種情況是聽懂了,但是第一時(shí)間找不到比較恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這時(shí)可先直譯,然后按自己的理解進(jìn)行解釋,雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但是不會(huì)造成誤解,也不會(huì)影響交流的進(jìn)程??谧g中遇到習(xí)語、典故、詩詞、幽默或?qū)S忻~時(shí),假如沒有充分的準(zhǔn)備或事前不了解說話內(nèi)容,一時(shí)就很難在目標(biāo)語言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。這時(shí)要力爭(zhēng)譯出原文的大意,表達(dá)出說話人的中心思想,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時(shí),假如拿不準(zhǔn),還能夠在譯文后重復(fù)原文,聽眾中的專業(yè)口譯翻譯人士很可能立刻就清楚了。
三.說話人說錯(cuò)
口譯中也有可能遇到說話人說錯(cuò)的情況,假如有違事實(shí)、史實(shí)或常識(shí)的錯(cuò)誤,或者是說話人口誤,口譯者意識(shí)到了這個(gè)錯(cuò)誤,并且可以改正,應(yīng)該在譯文中予以糾正。倘若口譯譯員懷疑說話人說錯(cuò),卻又不能肯定,在方便的情況下,需要向講話人確認(rèn);在大型會(huì)議場(chǎng)合中,需按原文翻譯。
因?yàn)榭谧g翻譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、說話人語速以及語音等因素,或是因?yàn)樽g者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場(chǎng)一時(shí)疲憊注意力不集中等原因,就會(huì)出現(xiàn)這種情況。首先要分清這部分內(nèi)容是不是重要、是不是影響對(duì)其他部分的理解,假如是次要內(nèi)容,并不影響大局,可以省略不譯或者采取模糊處理的辦法。假如是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,就一定要認(rèn)真對(duì)待。在相對(duì)寬松的環(huán)境下,假如方便得體,最好立刻詢問說話人,或者請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專家,一定不要硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì)談與交流;假如是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì)發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然后集中注意力,恃機(jī)調(diào)整與補(bǔ)救。
五. 說話人邏輯混亂
口譯通常譯的是即席講話或發(fā)言,而人們?cè)诩聪谧g表達(dá)中,因?yàn)樗季S和語言水平的限制,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語言模糊,或是斷句、層次不清以及邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象,這會(huì)給譯員造成了非常大困難。譯員需善于對(duì)原文進(jìn)行梳理,分清邏輯層次,能迅速抓住主次,對(duì)于羅嗦重復(fù)的部分,需要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn)、同義合并;對(duì)于邏輯不清的部分,要盡量理出層次與頭緒,并在譯文中體現(xiàn)出來;對(duì)于斷句或語意不完整的部分,應(yīng)首先進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,并加以補(bǔ)充,力求完整,另外,假如下文接著說或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容,則應(yīng)該在下文的口譯中,做到與此句相呼應(yīng),體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)性與邏輯關(guān)系。
綜上所述就是口譯現(xiàn)場(chǎng)常見的問題,希望大家可以幫助到大家。
一. 錯(cuò)譯
就算是很優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中也難免出錯(cuò)。認(rèn)識(shí)到自己譯錯(cuò)了后,不要驚慌,也不要說“對(duì)不起,我譯錯(cuò)了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不但會(huì)讓聽眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì)損害譯員與譯文的可信度。這時(shí)可以重譯,并且對(duì)正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就象平時(shí)講話要強(qiáng)調(diào)某事一樣?;蛘咭越忉尩恼Z氣與方式,用I mean, … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文
二. 不會(huì)譯
不會(huì)譯是因?yàn)?種原因造成的,其一是沒聽懂,此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;第二種情況是聽懂了,但是第一時(shí)間找不到比較恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這時(shí)可先直譯,然后按自己的理解進(jìn)行解釋,雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但是不會(huì)造成誤解,也不會(huì)影響交流的進(jìn)程??谧g中遇到習(xí)語、典故、詩詞、幽默或?qū)S忻~時(shí),假如沒有充分的準(zhǔn)備或事前不了解說話內(nèi)容,一時(shí)就很難在目標(biāo)語言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。這時(shí)要力爭(zhēng)譯出原文的大意,表達(dá)出說話人的中心思想,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時(shí),假如拿不準(zhǔn),還能夠在譯文后重復(fù)原文,聽眾中的專業(yè)口譯翻譯人士很可能立刻就清楚了。
三.說話人說錯(cuò)
口譯中也有可能遇到說話人說錯(cuò)的情況,假如有違事實(shí)、史實(shí)或常識(shí)的錯(cuò)誤,或者是說話人口誤,口譯者意識(shí)到了這個(gè)錯(cuò)誤,并且可以改正,應(yīng)該在譯文中予以糾正。倘若口譯譯員懷疑說話人說錯(cuò),卻又不能肯定,在方便的情況下,需要向講話人確認(rèn);在大型會(huì)議場(chǎng)合中,需按原文翻譯。
因?yàn)榭谧g翻譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、說話人語速以及語音等因素,或是因?yàn)樽g者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場(chǎng)一時(shí)疲憊注意力不集中等原因,就會(huì)出現(xiàn)這種情況。首先要分清這部分內(nèi)容是不是重要、是不是影響對(duì)其他部分的理解,假如是次要內(nèi)容,并不影響大局,可以省略不譯或者采取模糊處理的辦法。假如是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,就一定要認(rèn)真對(duì)待。在相對(duì)寬松的環(huán)境下,假如方便得體,最好立刻詢問說話人,或者請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專家,一定不要硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì)談與交流;假如是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì)發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然后集中注意力,恃機(jī)調(diào)整與補(bǔ)救。
五. 說話人邏輯混亂
口譯通常譯的是即席講話或發(fā)言,而人們?cè)诩聪谧g表達(dá)中,因?yàn)樗季S和語言水平的限制,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語言模糊,或是斷句、層次不清以及邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象,這會(huì)給譯員造成了非常大困難。譯員需善于對(duì)原文進(jìn)行梳理,分清邏輯層次,能迅速抓住主次,對(duì)于羅嗦重復(fù)的部分,需要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn)、同義合并;對(duì)于邏輯不清的部分,要盡量理出層次與頭緒,并在譯文中體現(xiàn)出來;對(duì)于斷句或語意不完整的部分,應(yīng)首先進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,并加以補(bǔ)充,力求完整,另外,假如下文接著說或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容,則應(yīng)該在下文的口譯中,做到與此句相呼應(yīng),體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)性與邏輯關(guān)系。
綜上所述就是口譯現(xiàn)場(chǎng)常見的問題,希望大家可以幫助到大家。