5/14/2018 5:53:00 PM
戶(hù)口本的關(guān)系和名字如何翻譯?-濮陽(yáng)翻譯公司
如今,隨著社會(huì)的發(fā)展,戶(hù)口本在人民的觀念中已經(jīng)無(wú)足輕重,尤其是城鎮(zhèn)戶(hù)口和非城鎮(zhèn)戶(hù)口的區(qū)別,現(xiàn)在農(nóng)民身份也是揚(yáng)眉吐氣了。但是辦理出國(guó)簽證、孩子上學(xué)等還需要戶(hù)口本,甚至是戶(hù)口本翻譯,如果一些專(zhuān)業(yè)詞匯量使用不當(dāng)很容易造成翻譯不準(zhǔn)確。那么,關(guān)于戶(hù)口本的翻譯我們應(yīng)該注意哪些問(wèn)題呢?下面濮陽(yáng)翻譯公司和大家一塊分享一下。
一、戶(hù)號(hào):Household number
1、關(guān)于戶(hù)口簿中這個(gè)“戶(hù)號(hào)”的打?。喝纾罕本┑膽?hù)號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶(hù)號(hào)”一欄反而是空的。
2、填寫(xiě)的時(shí)候一定要注意。
二、集體戶(hù):Corporate
許多人將“集體戶(hù)口”譯為collective,是按照漢語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。應(yīng)譯為corporate較為恰當(dāng)。
非農(nóng)業(yè)家庭戶(hù)即為Non-agricultural family。 非農(nóng)業(yè)集體戶(hù)即為Non-agricultural corporate。 其他依此類(lèi)推。
有的戶(hù)口簿“戶(hù)口類(lèi)型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶(hù)”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
1、集體戶(hù)口常住人口登記卡
建議翻譯為:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊(cè)的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說(shuō)錯(cuò)。一個(gè)國(guó)家的Permanent Resident,就是這個(gè)國(guó)家的“永久居民”(不一定是本國(guó)公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,特別是對(duì)于一個(gè)“集體戶(hù)口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)“集體戶(hù)口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國(guó)際接軌”,呵呵?;蛘呖梢曰乇苓@個(gè)問(wèn)題,直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。
2、非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語(yǔ)affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱(chēng)relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語(yǔ)使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術(shù)語(yǔ),但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門(mén)第、世襲”。這里也不適用。
三、戶(hù)主與戶(hù)內(nèi)成員的姓名
用英文填寫(xiě)后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語(yǔ)名稱(chēng)是法定名稱(chēng)。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級(jí));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department(省級(jí))
五、戶(hù)主或與戶(hù)主關(guān)系
如果是戶(hù)主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶(hù)主關(guān)系:純正的英語(yǔ)是relation to。不用relation with,那是漢語(yǔ)式英語(yǔ)。
如果是戶(hù)主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來(lái)區(qū)分兄/弟或姐/妹。
下面是樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司關(guān)于戶(hù)口本等的證件翻譯報(bào)價(jià)。
如身份證、畢業(yè)證、戶(hù)口本、學(xué)位證、駕駛證等
證件翻譯價(jià)格
服務(wù)語(yǔ)言
蓋章(僅審校+蓋章+郵寄,不含翻譯)
翻譯蓋章(包含翻譯+審校+蓋章+郵寄)
英語(yǔ)
¥80/每頁(yè)
¥120/每頁(yè)
日語(yǔ) - 韓語(yǔ)
¥90/每頁(yè)
¥130/每頁(yè)
俄語(yǔ) - 法語(yǔ) - 德語(yǔ)
¥110/每頁(yè)
¥150/每頁(yè)
西班牙語(yǔ) - 意大利語(yǔ) - 葡萄牙語(yǔ) -
阿拉伯語(yǔ) - 印尼語(yǔ)
¥120/每頁(yè)
¥160/每頁(yè)
其它
¥150/每頁(yè)
¥200/每頁(yè)