午夜影院最新无码视频|久久国产午夜精品www|欧洲亚洲色综合一区二区|超碰欧美日韩精品一级|国产无套内精一级毛片|成人毛片一区二区精品

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/11/2018 10:20:00 AM

翻譯問題之主謂賓關(guān)系處理

翻譯過程是一個(gè)不斷發(fā)現(xiàn)的過程,當(dāng)你在翻譯的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)許許多多的小問題,比如在英譯漢的過程中遇到賓語特別長(zhǎng)的句子時(shí),很多人往往容易根據(jù)習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系,結(jié)果導(dǎo)致中文譯文的賓語過長(zhǎng),整個(gè)句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習(xí)慣。

盤點(diǎn)翻譯中出鏡率最高的單詞短語


要解決這個(gè)問題在翻譯時(shí),大家可以采取換序原則:先把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。請(qǐng)看下面兩個(gè)例句:

1. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此作出反應(yīng)。

解析:這句話的謂語是“react to”,表示“對(duì)……作出反應(yīng)”的意思。它所接的賓語“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長(zhǎng),若按英文語序直接翻譯,勢(shì)必會(huì)使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進(jìn)行換序:先將賓語譯出,然后再對(duì)主語和謂語進(jìn)行翻譯。

盤點(diǎn)翻譯中出鏡率最高的單詞短語


2. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生的存在、大學(xué)的資金償還能力,這些都依靠項(xiàng)目預(yù)算。

解析:此題中的謂語是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長(zhǎng),故先將賓語譯出,然后再譯出主語和謂語,這樣才能使句子結(jié)構(gòu)更加清晰。

在英語中還有一類句子通常也是用換序的方式來翻譯,那就是無生命主語句。無生命主語句的主要特征是:主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,且主語表示的是無生命的事物。對(duì)于這類句子,最常見的譯法是將主語和賓語互換翻譯,使得譯文符合中文習(xí)慣。請(qǐng)看下面一個(gè)例句:

3. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時(shí)隨地受到各方面的關(guān)懷和照顧。

解析:這個(gè)例句的主語是“care and kindness”,它是動(dòng)作“surrounded”的執(zhí)行者,但由于它表示的是無生命的概念,若按英文的“主—謂—賓”語序翻譯成中文,勢(shì)必會(huì)講不通。所以,在翻譯該句時(shí),應(yīng)該將主語和賓語互換翻譯。

此類句子很多,下面再舉幾個(gè)例子。

4. Alarm began to take entire possession of him.
他開始變得驚恐萬狀。

5. Later success favored me.
后來我就一帆風(fēng)順了。

6. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.
那一刻我失去了勇氣,也說不出話來了。

閱讀文章:積分+1